10月29日,由世界中医药学会联合会翻译专业委员会和陕西中医药大学主办,陕西中医药大学外语学院承办的世界中联翻译专业委员会第十四届国际学术年会在中国咸阳陕西中医药大学(线下主会场)+线上腾讯会议隆重举行。 天津中医药大学名誉校长、中国中医科学院名誉院长、国医大师、“人民英雄”国家荣誉称号获得者张伯礼院士,世界中联桑滨生副主席兼秘书长,世界中医翻译专委会首席顾问、北京中医药大学方廷钰教授,大会主席、世界中联翻译专委会会长、中国中医药出版社单宝枝主任、教授,大会主席陕西中医药大学校长孙振霖教授,《上海翻译》主编、上海大学外国语学院傅敬民教授,广东外语外贸大学高级翻译学院原院长李瑞林教授,副会长福建中医药大学李灿东校长,浙江中医药大学陈忠校长,黑龙江中医药大学郭宏伟校长,副会长、广州医科大学原校长王新华教授,副会长、河南中医药大学原校长郑玉玲教授,副会长、河北中医学院校长高维娟教授,副会长、河南中医药大学副校长张加民教授,副会长、广东药科大学副校长黎锦城教授,陕西中医药大学党委副书记蒲济生教授,陕西中医药大学副校长杨晓航教授,副会长、陕西中医药大学外国语学院院长、国际教育学院院长李永安教授,陕西中医药大学科技处处长孙静教授,陕西中医药大学国际交流处陈震霖处长,副会长、南京农业大学外国语学院王银泉教授,副会长、中国中医科学院朱建平教授,副会长、北京中医药大学人文学院院长陈锋教授,副会长、南京中医药大学国际教育学院院长、国际交流处处长张旭教授,副会长、广州中医药大学外国语学院院长苏红副教授,副会长、辽宁中医药大学李可大教授,副会长、湖北中医药大学外国语学院院长刘娅教授,副会长、江西中医药大学人文学院院长余亚微副教授,常务理事、广东药科大学外国语学院院长龚长华教授,常务理事、黑龙江中医药大学国际教育学院院长孙尧尧副教授,常务理事、浙江中医药大学国际教育学院院长王颖教授,常务理事、山东中医药大学外语学院院长陈战教授,大会秘书长、常务理事兼秘书长成都中医药大学国际教育学院副院长陈云慧,大会秘书长、陕西中医药大学外语学院副院长田杨副教授,美国加州大学洛杉矶分校(UCLA)东西医学中心主任Kakit Hui(许家杰)博士,常务理事、美国专家Shelley Ochs博士,美国中医翻译专家兰凤利教授,希腊中医翻译专家Ioannis Solos博士、主任,德国中医传播者、中医翻译专家Tim Vukan硕士,留澳中医翻译博士刘燕梅,留美博士谢方董事长,以及来自国内20余所高校的外国语学院、人文学院、国际教育学院等和科研机构的专家、学者、青年教师、研究生和中医外语翻译爱好者、传播者等出席了本次大会,国内外超过1.8万人次通过线上收看了大会的盛况。 大会主题:中医药文化国际传播与中医外语教育。与会者共同就中医药国际传播、中医药翻译与中医外语教育进行深入探讨和交流。 大会开幕式由福建中医药大学校长李灿东教授主持。陕西中医药大学副校长杨晓航教授致欢迎词。世界中联翻译专委会会长单宝枝教授致辞。世界中联副主席兼秘书长桑滨生教授致辞祝贺学术年会圆满召开。黑龙江中医药大学郭宏伟校长宣读第六届“岐黄天下杯”世界中医翻译大赛获奖者/单位名单,成都中医药大学副校长曾芳教授宣读优秀论文和学术专著获奖名单(具体名单见文末附件),并作为第七届“岐黄天下杯”世界中医翻译大赛承办单位成都中医药大学副校长发言。 张伯礼院士做特邀报告 世界中联翻译专委会首席顾问张伯礼院士出席大会,线上做特邀报告。他指出:党的二十大报告中提出要促进中医药传承创新发展,这要求在以中国式现代化推进中华民族伟大复兴征程中发挥好中医药的价值。中医药在此次抗击新冠疫情中起到了重要作用。我国始终站在抗疫国际合作前线,向多个国家和地区介绍中医药诊疗方案,为构建人类卫生健康共同体做出贡献。他分享了作为代表参加二十大的心得体会,并呼吁我们要为中国式现代化做出中医人的贡献。如何用现代语言来诠释中医药非常重要。如何把它翻译好,用外国人听得懂的语言来诠释中医药更重要。他回顾了世界中联教育指导委员会与翻译专委会在共同打造“世界中医学专业核心课程教材”精品力作的良好合作,高度赞扬了翻译专委会在向海外传播中医药中所起的作用。他强调,中医药走向世界,靠的是标准,靠的是我们的核心课程教材,靠的是我们统一的对中医药理论的诠释,这点非常重要。他勉励翻译专委会面向行业需求,面向学科难题和热点,团结全球中医药翻译人才,共同建设翻译专委会平台,在中医药翻译领域取得更多的成果,推动中医药走向国际。 世界中联桑滨生副主席兼秘书长致辞 世界中联桑滨生副主席兼秘书长开幕式致辞中指出:中医药事业发展迎来了重要机遇期。世界中联翻译专委会于2020年换届,在单宝枝会长及理事会的带领下,为推动中医翻译事业发展做了大量卓有成效的工作。扎实开展“世界中医翻译大赛”,培养中医药翻译骨干人才,强化中医药翻译队伍建设,推进了中医药事业的国际传播与发展;广泛开展的海内外翻译领域交流活动,为翻译专家、学者搭建了高质量、高水平的学术交流平台;协办第六届世界中医药教育大会,为国际中医药人才教育事业做出了积极努力,并对专委会2020-2021年度获得“先进分支机构三等奖”称号表示祝贺。他相信各位同道一定能够加深对中医药翻译的认识理解,进一步推进中医药翻译能力的提升,探讨中医药文化走向世界的现实策略,为世界讲好中医药故事,讲好中国故事。希望翻译专委会能够在单宝枝会长和理事会的带领下,继续广泛调动翻译领域专家和学者的能动性,为推进中医药国际传播发展和构建人类卫生健康共同体做出更多贡献! 陕西中医药大学副校长杨晓航教授致欢迎辞 陕西中医药大学副校长杨晓航教授在开幕式上致辞,他回顾了陕西中医药大学的建校史和在中医翻译历史上的先锋地位和先锋人物,并表示,陕西中医药大学愿同各位专家、同仁一道,坚定中医药文化自信,用更加精准和优美的翻译向世界传递中国声音;以更加饱满的精神、更加积极的姿态,共同促进中医药传承创新发展和国际传播。 世界中联翻译专委会会长单宝枝致辞 世界中联翻译专委会单宝枝会长致辞中对海内外领导、专家、学者、全体会员对翻译专委会的长期大力支持表示衷心的感谢!对领导、专家的莅临指导和承办单位的鼎力支持致以诚挚的谢意。她简要介绍了专委会一年来的工作成绩,并希冀专委会会员深入学习、深刻领悟中医,从中汲取智慧和力量,将古老但理念先进的中医药翻译好,传播好。 主题报告中,她基于中医名词术语国际标准相关研究,认为作为一级学科的中医学核心术语“针灸学”译为acupuncture and moxibustion,在学科层面没有体现好针灸学真实内涵,不利于针灸学科的整体形象展示和对外话语体系构建。她于2003年12月运用词素翻译法将 “针灸学”创译为acumoxology,用于教育部研究生工作办公室推荐的研究生教学用书《针灸经典理论阐释》(Elucidation for Classical Theory of the Acumoxology)的封面英文书名。她认为acumoxology作为“针灸学”的译名是合适的,既符合针灸学真实内涵,又符合构词法,遵守了中医翻译原则,简洁、自然、回译性好,是值得推广和录入国际标准。 郭宏伟校长宣读“第六届‘岐黄天下杯’世界中医翻译大赛”获奖名单 曾芳副校长宣读优秀论文和学术著作获奖名单 李灿东校长主持开幕式 陈忠校长主持特邀报告 开幕式之后,21位中国、美国、德国、希腊专家、学者和骨干教师等分别作了以下精彩的特邀/主题报告:“中医抗疫与文化自信”(张伯礼院士),“中医翻译知识形态及其研究视角”(傅敬民教授),“第一部《黄帝内经·素问》英译本和对中医典籍翻译的启示”(方廷钰教授),“中医药翻译与国际传播的观念建制”(李瑞林教授),“中医学核心术语“针灸学”等英译国际标准化研究”(单宝枝教授),“中医翻译中的模糊性研究”(李永安教授),“荷兰东印度公司:中医西传的隐身人”(王银泉教授),“构建多元化国际交流平台,提升中医药对外传播效能”(张旭教授),“共进与重塑——构建中医药翻译学术共同体”(刘娅教授),“中基国标修订翻译问题与对策”(李可大教授),“Metaphor: The Weaver of Chinese Medicine” (兰凤利教授,美国),“Globalization of Chinese Medicine and Integrative Medicine-A tribute to professor Xie Zhu Fan and other pioneers”(Ka-Kit Hui教授,美国),“美国中医界采用中医外的替代医学方法:原因与现状”(美国Shelley Ochs博士),“Chinese tongue diagnosis in major epidemics, through seven centuries of Chinese medical literature”(Ioannis Solos,希腊)博士、主任,“《黄帝内经》海外英译本概述”(刘燕梅 留澳博士),“Coaching patients in Chinese medicine self care skills”(Tim Vukan中医硕士,德国),“发挥对俄及“一带一路”沿线国家的合作优势,推动‘在地国际化’发展”(孙尧尧副教授),“中医药在尼泊尔的传播历史、现状及启示”(陈战教授),“Walking with Me-A Tribute to My Beloved Father”(谢方留美博士、董事长),“与西医兼容的针灸话语体系初探”(蔡英文副教授),“魏迺杰《金匮要略》英译本的认知识解操作”(阎莉博士、讲师)等。 著名中医翻译专家方廷钰教授特邀报告中指出:伊尔扎·威斯的 《黄帝内经·素问》 英译本是第一部英语节译本, 报告全面探讨了威斯对中医在西方传播的贡献、 其采用的翻译策略、译文的成功之处, 同时实事求是地指出了其误读误译之处及其后果,并分析了产生的原因, 以便让读者全面了解此第一部英译本,并探讨了其对中医典籍翻译的启示。 《上海翻译》主编傅敬民教授特邀报告中指出:具有中国特色的中医知识经由翻译进入目标语文化,呈现为三种基本的形态:结构化中医翻译知识,重构化中医翻译以及议题化中医翻译知识。不同形态的中医翻译知识,为中医的对外传播发挥了不同的功能,也为中医翻译研究提供了广阔的研究视角。人们往往基于结构化中医翻译知识展开研究,忽视了翻译知识的重构性和议题化特征。由此导致中医翻译两个不良后果:一、片面追求结构化知识的传播;二、在中医翻译研究方面呈现出系统性不足。 广东外语外贸大学高级翻译学院原院长李瑞林教授特邀报告中指出:时空决定范畴,文化塑造秩序,语言注解生活。中、西方有着不同的物理空间、语言空间和精神空间,生命体验和认知模式不尽相同。中医药扎根于悠久的中华文化传统,是一门体现天人合一思想的生命哲学,发展出兼具思想启迪性和现实建设性的知识体系、话语体系和实践体系,是世界医疗卫生系统的重要组成部分。中医药翻译是中医药国际化乃至世界化不可或缺的一环,理应以人类生命安全和健康为底层逻辑,以中西医认知非对称性和固有的知识势差为问题空间,本着立足本位、参照外位、中外互补互鉴的精神,汇通以真理为导向的西方科学思维和以过程为导向的东方辩证思维,有效联结中医药的本体事实、逻辑事实和话语事实,构建以图文翻译、具身翻译、及物翻译为主的多元化、立体化、动态化国际传播景观,以分享中国智慧和经验,惠及人类健康福祉,改善人类的生命体验品质,在世界医学话语和实践坐标系上确证中医药的独特地位和泛在价值。 闭幕式由世界中联翻译专业委员会秘书长陈云慧副院长主持。闭幕式上陕西中医药大学党委副书记蒲济生宣读年会投稿优秀论文获奖者名单(具体名单见文末附件),并播放了下届翻译专委会年会承办单位湖北中医药大学外语学院宣传视频。 党委副书记蒲济生宣读年会投稿优秀论文获奖者名单 最后单宝枝会长做简短会议总结,希冀翻译专委会继续秉持“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同”的风格,踔厉奋发,勇毅前行,继续为中医翻译和国际传播学科建设、人才培养、标准建设、中医药和中华文化国际传播,以及构建人类健康命运共同体,做出我们翻译专业委员会应有的贡献。 世界中联翻译专委会第十四届国际学术年会线上合影截图 本次盛会取得了圆满成功。翻译专委会将继续在世界中联的领导下,在单宝枝会长及理事会的带领下,在全体会员的支持和努力下,不忘致力于服务国家战略、服务中医药产学研用的初心,牢记向全球传播中医药精华和中华文化的使命,为人类健康命运共同体做出应有的贡献。 编辑:邵依达 审核:单宝枝 陈云慧 于斌 |