第二届世界中医翻译大赛启事和原文

发布日期: 2017-12-22  作者:    浏览次数: 242   返回


世界中医药学会联合会

World Federation of Chinese Medicine Societies

第二届世界中医翻译大赛启事和原文


中医药是中华民族的宝贵财富,为中华民族的繁衍昌盛做出了巨大贡献。传统医学的治疗理念正日益受到国际社会的关注并逐渐为其所接受。习近平总书记在党的十九大报告中指出:“坚持中西医并重,传承发展中医药事业”,从而为中医药的发展提供了广阔的空间。

目前,中医药国际传播学术研究和实践活动取得了丰硕的成果。为了进一步弘扬中华优秀传统文化,推进中医药国际化进程,提高中医药对外宣传的质量及翻译水平,在首届世界中医翻译大赛的基础上,世界中医药学会联合会(翻译专业委员会、翻译中心)正式举办“第二届世界中医翻译大赛”。


指导单位:

国家中医药管理局国际合作司、中国翻译协会、中国翻译研究院


主办单位:

世界中医药学会联合会(翻译专业委员会、翻译中心)


承办单位:

广州医科大学


支持单位:

《中国翻译》杂志社、《英语世界》杂志社、《世界中医药》杂志社


赛程:

  1.  20181月发布大赛启事及原文,20187月公布比赛结果。大赛启事及原文见诸以下媒体:世界中医药学会联合会官方网站、世界中医药学会联合会微信公众平台、世界中联翻译专业委员会网站(网址:http://wfcmsfanyi.shnu.edu.cn)、《中国翻译》2018年第一期、《英语世界》2018年第一期及微信公众平台(微信号:theworldofenglish),以及广州医科大学网站和多家中医院校网站等。

  2. 参赛投稿截止时间:201843024时。

  3. 大赛将组织初评、复评和终评三个程序,最后将聘请知名中医翻译专家进行评审,确定获奖人员。

  4. 大赛规则由主办方负责解释并承担相关的权利和义务。


参赛规则:

  1. 本届大赛为汉译英笔译。

  2. 参赛者国籍、年龄、性别、学历不限。

  3. 参赛译文须独立完成,不接受合作译稿。

  4. 仅第一次投稿有效,不接受修改后的再投稿件。

  5. 大赛采取匿名评审,译文中任何地方出现个人信息,即视为废稿。

  6. 只接受电子版投稿,不接受纸质投稿。

  7. 在大赛截稿之日前,请妥善保存参赛译文,勿在报刊、网络等任何媒体上或以任何方式公布,违者取消参赛资格并承担由此造成的一切后果。

  8. 参赛译文一经发现抄袭或雷同,即取消涉事者参赛资格。

  9. 参赛者投稿即视为其本人同意和自愿遵守本启事的各项规定。


奖项设置:

  1. 设置一等奖1名,二等奖2名,三等奖3名,优秀奖若干名。

  2. 一、二、三等奖颁发证书、奖金和奖品,优秀奖颁发证书和奖品。


参赛费用:

  1. 参赛者需缴纳参赛费80元,不缴纳参赛费的稿件无法进入评审程序。

  2. 请通过银行转账支付参赛费用(账户名称:世界中医药学会联合会;账号:110060971018002604480118;开户行:交通银行北京育惠东路支行)

  3. 请在转账附言栏写明“XXX(姓名)参赛费”。参赛投稿姓名无法在转账附言栏所留姓名中查到者,所投稿件无法进入评审程序。


投稿邮箱及要求:

  1. 参赛译文及个人信息于截稿日期前以附件形式发送至电子邮箱:wfcmstrans@vip.163.com

  2. 邮件主题:第二届世界中医翻译大赛。

  3. 个人信息:文件名“XXX个人信息”,excel格式,附件发送,项目如下:

    姓名

    性别

    年龄

    单位/学校

    地址

    邮编

    手机

    Email

  4. 参赛译文:文件名为“XXX参赛译文”,word格式,附件发送。

  5. 参赛译文格式:Times New Roman,黑色,小四号,1.5倍行距,两端对齐。译文每段之前请添加编号【1】【2】【3】……(如原文所示)。

  6. 参赛译文中请勿留下任何个人信息,否则匿名评审过程中将被提前淘汰。


联系方式:

为办好本届翻译大赛,保证此项赛事的公平、公正、透明,特成立大赛组委会,负责整个大赛的组织、实施和评审工作。组委会办公室设在世界中医药学会联合会翻译中心。

 1.世界中联翻译中心联系人:邹建华、周阿剑、刘子宁

电话/传真:(01058650357、(01058650309

地址:北京市朝阳区小营路19号财富嘉园A511

邮编: 100101

2.世界中联翻译专业委员会秘书处联系人:

张斌 13301780881(上海)      单宝枝 13661626696(上海)

邮箱:sct_wfcms@vip.sina.com(非投稿邮箱)

地址:中国上海市徐汇区桂林路 100 号,上海师范大学外国语学院

世界中医药学会联合会

 20171128

附件:第二届世界中医英语翻译大赛原文

哲学意义上的中医

木山

 [1] 医学是一门特殊的自然科学,因为在生命和疾病过程中,不仅需要健康和病理知识,而且涉及大量的心理、社会和文化因素,所以是一门综合学科。

     [2] 中西医学的根本属性是相同的,即治病、防病、救死扶伤,保护和增进人类健康,但是在哲学意义上,二者却迥然不同。如果说,当代西医是以“技术科学”为基础和中介的“实证医学”,那么中医就是以中国传统哲学为主导的“道理医学”。

     [3] 正如著名中医学家任旭所指出的,“我国古代医学无论从思想上还是方法上,都紧紧依赖于哲学,甚至用哲学的语言和规律来解释人体的生理、病理现象。中医理论可以不受解剖形态学发展的束缚而独立发展”。

     [4] 应当说,文化涵盖了哲学;哲学是文化的重要组成部分。

     [5] 中医典籍认为:“从阴阳则生,逆之则死;从之则治,逆之则乱。反顺为逆,是谓内格。是故圣人不治已病,治未病,不治已乱,治未乱,此之谓也。夫病已成而后药之,乱已成而后治之,譬如渴而穿井,斗而铸锥,不亦晚乎?”此段论述,与其说是医学,在某种意义上,不如说是哲学或安邦治国之道。

     [6] 类似的,还有“釜底抽薪”、“如丧神守”、“阴阳交感”、“阴阳互根”、“孤阳不生”、“孤阴不长”、“重阴必阳”、“重阳必阴”等,若不是在中医的语境里,这些词汇、术语、警句完全可以作为哲学用语加以诠释。

     [7] 就“五脏”而言,中西医里都有,但其“心”、“肝”、“脾”、“肺”、“肾”的概念并不是对等的,因为在中医里这些“脏腑”不单是解剖学概念,还包括了人体系统的生理、病理和精神上的多种功能,具有“象”的意义,是“脏象”。

     [8] 以“心”为例,西医认为,心是空心的圆锥形肌性器官,位于两肺之间,尖端向左前下方;心脏约有握拳大小,心壁大体上由心肌、心内膜及心脏外面的心包组成。显然,这是一个非常精确、可触摸的器官。然而,在中医里,除此之外,还有下述功能:君主之官,主血脉、藏神;在液为汗,开窍于舌,舌为心之苗,反映心之病变。

     [9] 中医里大量概念又是西医所没有的。如“命门”,其意为“生命的门户,先天精气蕴藏之处,为人体生化的来源,生命的根本,其主要功能是为元气所系,是人体生命活动的原动力,藏精舍神,与生殖机能有密切关系;为水火之宅,内寓真火;为人身阳气之根本”。这是一种典型的中医哲学理念。

    [10] 习近平主席最近指出,“中医药学是中国古代科学的瑰宝,也是打开中华文明宝库的钥匙”。其中,自然包括了理解中医里的哲学思想。


地址:北京市朝阳区小营路19号财富嘉园A505#  邮编:100101

Add: Room 505, Building A, Wealth Garden, NO.19 Xiao Ying Street, Chaoyang District, Beijing, P.R. China 100101

Tel: 86-10-58650042/ 0043    Fax: 86-10-58650043    http:// www.wfcms.org    E-mail: wfcmsxshb@vip.163.com







 
登录